&ldo;谁让您造句啦?我的包里有六本手抄的的情书。针对各种性格的女人,我还有针对最贞洁的女人的呢。您知道,卡利斯基不是在离伦敦三里远的里奇蒙台地追求过全英国最漂亮的女贵格会教徒吗?&rdo;
于连早晨两点钟离开他的朋友,感到不那么痛苦了。
第二天亲王打发人叫来一个抄写人,两天后于连得到五十三封编了号的情书,都是写给最高尚、最忧郁的贞洁女人的。
&ldo;不到五十四封,&rdo;亲王说,&ldo;因为卡利斯基被撵走了。不过,您只想影响德&iddot;杜布瓦夫人的心,受到袜商女儿的冷落又有什么关系呢?&rdo;
他们天天骑马,亲王发疯似地喜欢于连。他不知道如何向他证明他这突如其来的友谊,就把他的一个表妹,莫斯科的富有的女继承人许给他。&ldo;一旦结了婚,&rdo;他说,&ldo;我的影响和您的这枚十字勋章可以让您两年内当上上校。&rdo;
&ldo;可是这枚勋章不是拿破仑给的,那可差远了。&rdo;
&ldo;那有什么关系,&rdo;亲王说,&ldo;不是他创立的吗?它现在仍然是欧洲的第一勋章。&rdo;
于连差不多要接受了,但是他的责任要求他回到大人物那儿去。他离开科拉索夫时,答应写信,他收到了对他送来的秘密记录的答复,朝巴黎飞奔而去;但是他刚刚连续独处了两天,就觉得离开法国和玛蒂尔德对他来说是一种比死亡还痛苦的折磨。&ldo;我不会和科拉索夫给我的几百万结婚,&rdo;他对自己说,&ldo;不过,我会听从他的建议。&rdo;
无论如何,诱惑的艺术是他的特长,十五年来他只想这一件事,因为他现在三十岁。不能说他缺乏才智;他精明、狡黠;热情、诗意在这种性格里不可能存在;他像个检察官,这就更能保证他不会错了。
&ldo;我得这么做,去追德&iddot;费瓦克夫人。
&ldo;她很可能让我感到厌倦,但是我会望着她的眼睛,那么美,那么像我在这世界上最爱的那一双眼睛。
&ldo;她是外国人,这是一个需要观察的新的性格。
&ldo;我疯了,我要淹死了,我应该听从一位朋友的劝告,不相信我自己。&rdo;
第二十五章 道德的职责
刚刚回到巴黎,我们的英雄就去见德&iddot;拉莫尔侯爵,侯爵对他带回的答复显得大惑不解。于连走出他的办公室,立刻跑去见阿尔塔米拉伯爵。这位漂亮的外国人,占了被判死刑的好处,又兼有颇为庄重的仪态和信教度诚的福气,加上伯爵这样高贵的出身,十分地中德&iddot;费瓦克夫人的意,因此她常常见他。
于连郑重其事地向他承认,他很爱她。
&ldo;她是个最纯洁、最高尚的有道德的女人。&rdo;阿尔塔米拉回答道,‐只是有点儿伪善和夸张。有时候,她用的词我都懂,可是连成句子我就不懂了。她常常让我觉得我的法国话不像别人认为的那么好。认识她,可以使您出名,加重您在社交界的份量。不过,我们去找比斯托斯吧,&rdo;阿尔塔米拉伯爵说,他可是个头脑有条理的人,&ldo;他曾经追求过元帅夫人。&rdo;
唐&iddot;迭戈&iddot;比斯托斯让他们把事情的原委详加解释,自己一言不发,俨然一位坐在事务所里的律师。他有着一张修道士的大脸,留着小黑胡子,无比地庄重;此外,他还是一个很好的烧炭党人。
&ldo;我明白了,&rdo;最后他对于连说,&ldo;德&iddot;费瓦克夫人有过情夫吗?还是不曾有过?因而您有成功的希望吗?问题就在这里。我应该对您说,我嘛,我失败了。现在我不再感到恼火,我这样说服自己:她常常发脾气,我很快就跟您讲,她还挺爱报复。
&ldo;我不认为她是胆汁质的气质,此种气质是天才的气质,是涂在一切行动上的一层激情的光泽。相反,她那稀世的美和鲜丽的颜色来自荷兰人的粘液质的、沉静的气质。&rdo;
西班牙人的慢性子和不可动摇的冷漠,让于连急得慌,时不时从嘴里不由自主地蹦出几个单音节的词来。
&ldo;您愿意听我说吗?&rdo;唐&iddot;迭戈&iddot;比斯托斯严肃地对他说。
&ldo;请原谅法国人的急性子,我洗耳恭听,&rdo;于连说。
&ldo;德&iddot;费瓦克元帅夫人因此非常喜欢憎恨,她毫不留情地控告一些她从未见过的人,律师啦,写像科莱那样的歌词的穷文人啦,您知道吗?&rdo;
&ldo;&lso;喜欢玛罗特
是我的癖好……&rso;&rdo;
于连得把整首歌听完。西班牙人用法文唱得津津有味。
这首绝妙的歌还从未被这么不耐烦地听过。唐&iddot;迭戈&iddot;比斯托斯唱完了歌,说:&ldo;元帅夫人让人把这首歌的作者解雇了:
有一天情人在酒馆……&rdo;
于连真害怕他又要唱下去。还好,他只是分析了歌词。这首歌确实亵渎宗教,有伤风化。
&ldo;元帅夫人对这首歌发怒的时候,&rdo;唐&iddot;迭戈说,&ldo;我提醒她,她这种地位的女人根本就不应该读眼下出版的那些无聊玩艺儿。不管宗教的虔诚和风气的严肃如何发展,在法国总会有一种酒馆文学。当德&iddot;费瓦克夫人让人把作者,一个领半饷的穷鬼的一千八百法郎的职位撤掉的时候,我对她说:&lso;您用您的武器攻击了这个拙劣的诗人,他会用他的诗回击您:他会写一首关于道德高尚的女人的歌的。金碧辉煌的客厅会支持您,可是喜欢笑的人却会把他那些俏皮话到处传唱。&rso;您知道元帅夫人怎么回答我吗,先生?&lso;整个巴黎将会看见我为了天主的利益而不惜殉道,这将是法国的一大奇观。民众将学会尊重品德。那将是我一生最美好的日于。&rso;此刻,她的眼睛比什么时候都美。&rdo;
&ldo;她的眼睛真是美极了,&rdo;于连叫道。
&ldo;我看得出您爱她……总之,&rdo;唐&iddot;迭戈&iddot;比斯托斯很庄重地说,&ldo;她并没有那种驱使人进行报复的多胆汁体质。如果说她喜欢伤害人,那是因为她感到不幸,我疑心那是一种内心的不幸,这是不是一个对以卫道为己任感到厌倦的正经女人呢?&rdo;
西班牙人望着他整整一分钟,不说话。
&ldo;全部问题就在这里,&rdo;他郑重其事地说,&ldo;从这里您可以得到一点儿希望。在我充当她的谦卑的仆人的两年中,我对此想了很多。您的整个前途,恋爱中的先生,取决于这一重大问题:她是一个对以卫道为己任感到厌倦、并且因感到不幸而变得凶恶的正经女人吗?&rdo;
&ldo;或者,&rdo;阿尔塔米拉说,终于打破了沉默,&ldo;就像我跟您说过二十遍那样,干脆就是出于法国人的虚荣心?是对她父亲,著名的呢绒商的回忆造成了这个生性阴郁冷酷的人的不幸。她只可能有一种幸福,就是住在托菜多,受一位仟悔师的折磨,他每天都让她看见洞开的地狱。&rdo;
于连离开时,唐&iddot;迭戈&iddot;比斯托斯说,神色更加庄重:&ldo;阿尔塔米拉告诉我,您是自己人。有朝一日您会帮助我们重获自由的,因此我愿意在这小小的消遣中助您一臂之力。了解一下元帅夫人的风格对您有好处,这是她的四封亲笔信。&rdo;